Warring States Jade Vase 戰國方口出脊白玉樽, H. 21cm

 

 

玉樽為盛酒之器. 本件玉樽係一體成形, 而以造型區分為三節.上寬下窄. 最上層上寬下窄之梯形立體, 開口處外緣各邊長度為10cm, 底部各邊長度為5.8cm, 高度為9cm. 第二層中間略為鼓起方形體, 中間寬度及高度均為6.5cm.第三層為上窄下寬之倒梯形, 上邊寬度為5.8cm, 下邊寬度為7cm. 全器四個角有波浪形鏤空出牙, 第一層與第三層為多層次具有戰國風格之淺浮雕神面與雙鳳紋. 中間層為神面與雙龍紋. 本器以上等白玉雕制, 有石灰沁及微帶綠色及橘色之沁色,差異風化, 冰裂紋等古玉跡象. 本器刀工優美, 線條華麗流暢, 是難得的戰國玉樽. 唐代詩人王維《送元二使安西》詩句: 渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新。勸君更進一杯酒,西出陽關無故人。yyyyyy

Warring States, Jade Vase, H. 21cm

51020171Made of mutton white Hetian jade as a whole piece of work, this vase being used as wine container is seen has three sections. The upper and lower sections are in the shape of a trapezoid, with the middle section around corner cube. The four corners of the container are seen typical Warring States wave curve notched edge with open work. The upper and lower sections are seen low relief motifs of spirit’s face and phoenix and the middle section with spirit’s face and dragon. The motifs are extraordinarily fine carved. The archaic evidences of differential weathering and cleaving veins are found on several spots of the object. The famous poet Wong Wei of the Tang Dynasty has a famous poetry describing the occasion of old friends meeting at a tavern located at the remote place and drinking wine. ” You had better drink one more cup, for you won’t meet anyone you know after leaving the Yang Pass.”

Appraisal Indexes:

  1. quality of jade: 10
  2. rareness: 10
  3. historical and cultural significance: 9
  4. workmanship: 10
  5. size:10
  6. condition: 10

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s