東漢觀滄海銘文青玉棋桌, 桌面長為55公分;寬為44.7公分;厚為1.2公分;高度為27.2公分;本器青玉雕琢, 桌面內部為棋盤, 中央琢篆刻楚河漢界, 兩邊詩文取自[漢] 曹操觀滄海: [東臨碣石，以觀滄海。 水何澹澹，山島竦峙。 樹木叢生，百草豐茂。 秋風蕭瑟，洪波湧起。 日月之行，若出其中。 星漢燦爛，若出其裡。 幸甚至哉，歌以詠志。] 桌面外部四周飾雙龍及如意紋淺浮雕. 棋桌四足減地龍鳳紋淺浮雕, 下方兩側牆面飾神面紋淺浮雕. 本器古玉跡象有增生晶體, 擴散暈沁色及差異風化等. 本器設計兼具實用及觀賞價值, 不但刀工精美, 更兼歷史, 藝術及文化內涵。(台灣頤和園博物館藏品, 陳明杰鑑賞並撰文). Eastern Han Dynasty Jade Chinese Chess Table. L.55cm, W.44.7cm, H. 27.2cm, Thick of Table Board. 1.2cm. Carved with pale tone jade, the object is a Chinese chess table. The chess board has a Chinese chess game rule design with low relief dragon motif around. On the surface of the chess board, convex line of a poem by Cao Cao ( AD 155-222) of the Eastern Han Dynasty is carved. The name of the poem is Watching the sea with the following text:
I come to see the boundless ocean
From Stony Hill on eastern shore
Water rolls in rhythmic motion,
Islands stand amid its roar.
Tress on trees, from peak to peak,
Grass on grass, lush far and night,
Autumn winds blow drear and bleak,
Monstrous billows surge up high.
Sun by day, moon by night
Appear to rise up from the deep.
The Milky Way with stars to sleep.
How happy I feel at this sight!
I sing this poem in sheer delight.
The four legs are decorated with low relief dragons and phoenix. The four side support boards connecting the four legs are decorated low relief God’s face. The carvings are of mastery. Antiquity evidences are diffusive markings, cleaving veins and differential weathering. (A collection of the Peace Garden Museum, Taiwan, script by Prof. Mitchell Chen)
<易經>數往者順, 知來者逆, 是故易逆數也.<The Text of Yi King>The numbering of the past is a natural process; the knowledge of the coming is anticipation. Therefore in the Yi we have both anticipation and the natural process.