本器和田白玉雕琢, 形制為馬踏飛燕。本器造型採簡化抽象手法, 馬匹呈四腳騰空狀 , 右前腳向前 , 右後腳踏住燕子, 以表徵馬匹騰空於天際; 馬匹上飾商周風格刀卯紋淺浮雕。頭上馬鬃以長條方柱示 , 嘴巴以雙U形減地浮雕為之, 生動優美 , 似乎發出嘶嘶叫聲。本器刀工古樸華麗, 堪稱白玉馬踏飛燕玉雕經典之作, 為宮廷珍罕擺設。本器鈣化古玉跡象明顯 , 其他古玉跡象有冰裂紋 , 差異風化等。(台灣頤和園博物館藏品, 陳明杰鑑賞並撰文) Carved with white Hetian jade, the object is a galloping horse stepping on a flying swallow. Simplifying and abstract carving style is applied, the mane is represented with a solid square tube. The mouse is represented by two layer U form. Left back leg is stepping on a swallow. Low relief lines with Shang and Western Zhou Dynasties style are decorated on the body of the horse. Antiquity evidences are calcification, dissolved pits and differential weathering. ( Peace Garden Museum Taiwan Collection, Scripts by Prof. Chen)
<易經>是以明於天之道, 而察於民之故, 是興神物以前民用, 聖人以此齋戒, 以神明其德夫. <The Text of Yi King> Therefore (those sages), fully understanding the way of Heaven, and having clearly ascertained the experience of the people, instituted (the employment of ) these spirit-like things, as a provision for the use of the people. The sages went about the employment of them (moreover) by purifying their hearts and with reverent caution, thereby giving (more) spirituality and intelligence to their virtue.