Integrated with reality and imagination, the auspicious animal has been carved with elegant and gracious lines. Full of rhythmic feeling, the curved and straight presentation has depicted the animal fierce posture. The total curving of motifs has vaguely shown that mixed with strong and soft elements full of variation.
While exiting jade plaques with similar shape and size are common, this jade plaque is unique that the intaglio phoenix and dragon motif on the jade plaque is marvelously present the characteristics of Eastern Zhou Dynasty style. With all these excellent elements, this jade plaque worth the price it settles at this Sotheby spring auction.
本器青玉雕琢, 形制為單節方琮, 四面相同, 琢如意紋及蠶紋淺浮雕, 左右上方及中央雕琢四個圓圈, 形成一抽象神面紋, 紋飾雕琢方式俱春秋風格, 方琮四角施展翅鳳鳥為托足, 鳳鳥立於鏤空圓盤之上, 有鳳飛九天接送靈魂往天界之意涵, 這也符合古人以玉琮溝通天界的事實. 鳳鳥鳳鳥羽毛以微雕為之, 婉約細膩, 本器為珍罕春秋玉琮, 古玉跡象為增生晶體, 鈣化及溶蝕孔. Carved with pale tone jade, the object is a one-tier jade cong. Four sides of the cong have identical motifs of low relief auspicious cloud and silkworm. There are four round shapes on top and center locations to form an abstract god’s face. The carving style has Spring Autumn characteristics with great detail. There are phoenixes to support the four corners of the cong. The phoenixes are designed with open wings which are applied with mini carving style. This is a rare Spring Autumn single-tier jade cong with antiquity evidence of additive crystal, calcification, and dissolved pits.
本器青玉雕琢, 形制為單節玉琮. 玉琮底部四角各施一玉鷹, 玉鷹翅膀張開,有鳳飛九天的涵義. 雙足與圓環一體成形達到鏤空效果. 玉琮四面對稱, 以圓形及如意雲紋建構具有良渚風格抽象神面紋, 即雙重神面, 本器的四個圓形紋飾即是兩雙神面的眼睛, 全器雕琢細緻流暢, 顯得高貴而神秘, 古玉跡象為差異風化, 增生晶體, 鈣化及冰裂紋. Carved with pale tone jade, the object is a single section cong. Four eagles with
opening wing stand on each corner as the footer. The planes of the four sides are decorated with round and auspicious clouds to form an abstract image of God’s face. The carvings are fluent and in great detail to form a feeling of noble and mystery. Antiquity evidence is differential weathering, additive crystal, and calcification.
<易經>與天地相似, 故不違, 故周乎萬物, 而道濟天下, 故不過. <The Text of Yi King>There is a similarity between him and heaven and earth, and hence there is no contrariety in him to them.