Eastern Han Dynasty seal-form paperweight, 光武御製羊脂白玉蟠龍紋文鎮. H.7cm,D.7.5cm.

文鎮又稱紙鎮,東漢許慎《說文解字》載:「鎮,博壓。」即大面積地壓住。古人席地而坐之時,在座席四角放置或石或銅的席鎮,壓住席角以免移動。「楚辭.九歌湘夫人」:「白玉兮為鎮」。古代在輕薄載體上書寫時,為避免風動、擾人行墨,常以紙鎮博壓。東漢蔡倫紙張問世後,鎮紙更是流行。其次,古人習字之初,必臨摹碑帖。臨者,依照原帖書寫;摹者,將紙覆於原帖之上摹寫。古時紙張粗糙不透,人們需將紙張緊覆,才能看清帖上筆順,鎮紙的作用便愈發重要。文鎮可稱為古代文人書房中筆墨紙硯四寶之外的第五寶。

從古玉形制功能言,古中的單節玉琮,或各種臥姿動物擺件,都有可能作為文鎮之用。  本器羊脂白玉雕琢, 形制為文鎮,文飾輪廓及銘文均以黑彩為之。圓形紙鎮上端蟠龍龍身環繞盤旋於龍身四周, 身軀劇烈扭動, 龍首昂舉,張口露齒, 氣勢威猛雄奇。 然而整體造型為圓弧狀,外緣平滑,易於手掌抓取。象徵天下蒼生之一切, 都在帝王掌握之中。 文鎮底部呈圓形施以陽線雕刻篆體”光武御製”銘文,本器光武御製銘文的字體風格,  與皇宮古玉齋所收藏玉鷹硯滴,以及台灣如是齋所收藏兩枚銅壺底部的光武御製銘文的字體風格完全吻合,此外,本器差異風化,擴散暈沁色,增生晶体等古玉跡象明顯,本器鑑定為光武御製真品值得信賴。就收藏價值而言,本器玉質潔白溫潤,器形創作意境耐人尋味,具有漢光武帝紀念價值,本器值得古玉大家之收藏,自不在話下。

According to the “Book of Chinese Etymology” of Xu Shen in the Eastern Han Dynasty, suppress broadly in a large area is called weighting. When the ancient people sat on the straw mat, they placed stone or copper pads on the four corners of the mat to hold down the corners to prevent movement. Verses of Chu: Madame Xiang has the following expression: “Use white jade for a weight.” In ancient times, when writing on thin and light material, paperweight was often used to suppress the writing material in order to avoid the wind’s disturbance.

After the advent of Cai Lun paper in the Eastern Han Dynasty, paperweight became more popular. In addition, at the beginning of the ancients’ calligraphy training, they usually copy the style of characters through rubbings. Paperweight is used to press the paper tightly in order to see the stroke style clearly.  It can be called the fifth treasure in addition to the four treasures of pen, ink, paper, and ink in the ancient scholar’s study.

As far as the form and function of Chinese antique jades, single-section jade cong, or various prone position animal ornaments can be used as a paperweight in addition to its original function.

This seal-form paperweight (the paperweight had been used before the Eastern Han Dynasty ) is made of mutton white jade (test result from gem lab: reflective reading is 1.61 ) with the carving style of the Han Dynasty. The inscription of “光武御製” on the bottom side of the paperweight has clearly indicated the item belongs to the imperial palace of Emperor Kwan Wu, the first emperor of the Eastern Han dynasty of China. The outlines and inscriptions of the decorations are all made of black color.

The paperweight has a high relief dragon carving with the body curling around its head. The imposing and majestic looking of the dragon has been vividly expressed. In addition, the round and smooth carving have made it easy for holding by hand. It symbolizes that all the livings and properties under heaven are under the emperor’s control. The font style of the “光武御製” inscription is the same as the eagle-shape jade ink-stone drops of The Palace Chinese Antique Jades Collection USA and two Eastern Han containers of two Eastern Han containers from The Rushihai collection Taiwan.   In terms of authentication, antiquity evidence includes diffusive marking, differential weathering, and additive crystal.

Judging from the criteria of high quality of jade, artistic elegance, and historical significance, this Eastern Han seal-form paperweight is definitely a favorite item for connoisseur collectors.

Eastern Han Dynasty Emperor Kwan -Wu「光武御製」Scripted Eagle-Shape Jade Ink-stone Drops, H.15cm, L.18cm,1000grams.

Inkstone drops are also known as water droplets or book drops. Inkstone drops are one of the most indispensable items in addition to the brush, ink, paper, and inkstone for the literati for two thousand years in Chinese history.  In the Han Dynasty, inkstone drops were mostly in the shape of turtles, snakes, bears, and sheep.  The Palace Museum in Beijing has kept a 7cm long, 5.6cm high, and 1.6cm in diameter simple and unsophisticated sheep-shaped pale-tone jade inkstone drops of the Han Dynasty.

With delicate relief carving from a gem-quality mutton fat white jade, the object has the form of inkstone drops. The outline of the motifs of this spectacular artwork is depicted in black color. Viewing the overall shape presentation, it is seen that a mother eagle which carries her child eagle on the back.  The child eagle raises its head slightly, full of the sensation of happiness. Underneath the tail of the mother eager is a standing young pixie opening the mouth on the grin, showing pitiful appearance.  The mother eagle is slightly bent back her head, staring at both the child eagle and the young pixie, to be sure that they are well cared for and undoubtedly safe.

The theme of this artwork perfectly matches the Chinese philosophy of “Care for your own aged parents and extend the same care to the aged parents of others; love your own young children and extend the same love to the children of others”( from the Mencius, King Liang-hui ). According to the Book of the Later Han, Emperor Guangwu himself admires Confucianism very much, is it possible that the theme of this artwork originated from Emperor Guangwu himself? In addition, the artistic conception is in line with Emperor Guangwu’s economic policy to pay attention to people’s livelihood and people’s rest as described in the historical records.

On the surface of the carving, it is seen that the left and right wings on both sides of the jade eagle are surrounded by the motif of dragons, furthermore highlighting the royal dignity and auspiciousness of this eagle shape inkstone drops.  As far as antiquity evidence is concerned, it has differential weathering, additive crystals, and diffusive markings with dark russet.

In terms of jade culture-related historical significance, the fork- shape tail design of this eagle- shape ink-stone drops provide an explanation to the so-called handle-shaped jade nobles from the tomb of Fuhao.  The handle is itself the tail of a mysterious bird of the Shang Dynasty as shown in the eagle- shape inkstone drops.

Above all, the scripts「光武御製」has provided the most important evidence in the authentication of this object, the font style of the Guangwu imperial inscriptions of this object is perfect matches those of the jade paperweight from The Palace Chinese Antique Jades Collection USA and two Eastern Han containers from The Rushihai collection Taiwan.  Judging from the criteria of high quality of jade, artistic elegance, and historical significance, this Eastern Han eagle-shape ink-stone drops is definitely a must item for connoisseur collectors.

東漢白玉貔貅, Eastern Han Dynasty Jade Pixie, L.18cm, H.10cm, W.6cm

Webp.net-gifmaker-54-12Webp.net-gifmaker (55)

本器青玉雕琢, 形制為貔貅, 貔貅又稱辟邪獸,「貔貅」較早的文獻出處有以下數個 :

  1. 尚書·牧誓》:「如虎如貔」《傳》:「貔,一名執夷,虎屬也」說明西漢初年的孔安國認為貔貅與虎同類,另「執夷」可能就是「貔」的緩讀。
  2. 在 《史記·五帝本紀》中,黃帝曾經訓練猛獸建立軍隊,其中包括六種猛獸,熊、羆、貔、貅、貙、虎[1]。《索隱》:「《爾雅》云「貔,白狐」」...郭璞云:「《書》稱猛士如虎如貔。貔蓋豹屬,亦曰執夷,白狐之云似是而非。」從這裡可知道西漢初年的《爾雅》與晉代郭璞對於「貔」的解釋顯然不同。
  3. 周禮‧大司徒》:「臝物虎豹貔[豸禽]之屬。」鄭眾:「貔即貅也,云淺毛者。若以淺毛言之則入臝蟲中。」這說明東漢的鄭眾認為貔貅是短毛的獸。
  4. 說文解字》:「豹屬,出貉國。」說明東漢末年的許慎認為貔貅與豹同類。
  5. 《詩·大雅》:「獻其貔皮。」陸璣疏:「貔似虎,或曰似熊,遼東謂之白熊。」說明晉代陸璣認為貔貅像虎又像熊,在遼東則稱為白熊。《禮記‧曲禮》:「貔貅」鄭玄注:「貔貅,亦摯獸也。《書》曰:如虎如貔士或為仕。」賈公彥疏:「貔貅者摯獸,猛而能擊,謂虎狼之属也。貔貅,是一獸,亦有威猛也。」此處說明唐朝的賈公彥認為貔貅是一種猛獸。

本件貔貅兩側施翼, 頭頂呈現一角, 張嘴露齒吐舌. 呈匍匐狀, 四肢張力十足, 尾巴拉長盤桓地上, 讓人產生神秘的感覺.古玉跡象為差異風化, 擴散暈沁色及溶蝕孔. Carved with white jade, the object is a pixie with wings on both sides. With an open mouth, the tongue is stretched out and teeth are sharp.  The pixie is crouching on the ground showing mighty legs and curling tail. Antiquity evidence includes differential weathering, dissolved pits, and calcification.

故宮對貔貅的解說: 158748571552553475<此為玉辟邪,又名貔貅,為一種神獸。相傳龍生九子, 各有神通。此神獸因為很得玉帝寵愛,某日竟隨地大小 便,玉帝踩到就很生氣,往牠屁股一打。從此就沒肛門。 因為祂喜歡吃金銀財寶,又只進不出。故很多人都把他 奉為發財的神獸,將祂擺在家中或公司的財位,更可以 趨吉避煞。當你覺得財運不佳時,請記得把祂搖一搖, 因為祂也是很貪睡的,搖醒後才能繼續幫主人咬錢回來。 另外很重要的事,千萬不可以買貔貅來送人,這樣會把 財運送給別人喔。>